British English-ish


イギリス生活で学んだ英語と覚え書き。先日帰国したAUSよりオージー英語もちらほら。でもやっぱり英英語を聴くとシビれます
by sproutish
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Take the Mickey 

「take the mickey (out of 人)」 で 「人をからかう、冷やかす、ばかにする」

【Example】

"He's always taking the Mickey out of me" 「彼はいつも私のことをからかっている」

"Are you taking the mickey?"
 「あなたおちょくってるの?」

"Don’t take the micky!!" 「からかわないでよ!」


■"Mickey Mouse~" で、「インチキくさい」「安っぽい」という意味に。

"It's only a Mickey Mouse job"

考えてみるとミッキーに失礼ですよね!
ライミング・スラングから来てるらしいですが、
アメリカを皮肉った、いかにもイギリスって感じでしょうか。

同じ意味で
Take the piss
Take the Michael
ともいいます。

ex) "That's taking the piss!!" 「くだらない!/ばかにしてるぜ!」

ひょ~、よい子はこんな物言いはしないように(-о-)
Michaelの方は、私は実際聞いたことはありません。

アリ・Gに傾倒しているイギリス人ハウスメイトもよく使ってました。
「○○○って言うとウケるはずだから、今度Jess(私達のボス)に言ってみな!」
と教えてくれたので、言ってみたら「なにそれ?」とキョトンとされてしまいました。
He used to take the mickey out of me like that lol
[PR]
by sproutish | 2005-06-15 22:51 | O - U
カテゴリ
Links
フォロー中のブログ
以前の記事
検索
ライフログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧