人気ブログランキング | 話題のタグを見る

British English-ish


イギリス生活で学んだ英語と覚え書き。先日帰国したAUSよりオージー英語もちらほら。でもやっぱり英英語を聴くとシビれます
by sproutish
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

No worries

「お安いご用」「どういたしまして」「大丈夫よ」

“Thank you” → “No worries.”
「ありがとう」  → 「どうしたしまして」

のように、お礼を言われて軽く返答する時に使います。
You are welcome
No problem
My pleasure
Not at all

などと同じです。

No worries_d0065833_1438724.jpg今、オーストラリアのメルボルンにいます。まだ自分のPCでネットが開通してないので近所の図書館からUPしてます。がっ、15分したらPCが一旦切れて、次に待っている人と代わらないといけないんです。 しかも、日本語は読めるけど打てないので 、この文章と写真はフロッピーからコピー&ペーストしています。 そのため更新やお返事が大幅に遅れることがあると思いますがどうぞご了承くださいm(_ _)m 3月になったら自分のPCでネットできる予定です^^
# by sproutish | 2006-02-14 14:39 | オージー英語

cheesy

安物の(cheap)、安っぽい、くだらない(trashy)、低級の(low-class)
下品な、低俗な、ちゃちな、悪趣味な、インチキくさい


Adj.(slang) of low quality and without style.[= corny, tacky]

「チーズのような」「チーズ味(匂い)の」というそのままの意味もあります。

【example】

cheesy love song  陳腐なラブソング

"The movie's special effects are cheesy."

             「あの映画の特殊効果はインチキくさい」

cheesy_d0065833_20295772.jpg

# by sproutish | 2006-01-31 20:31 | A - G

Chain Mail

イギリスでボランティアしていた時のあるクライアントのお兄さん(50代)は、

チェーンメールや、おもしろメールを添付したものをしばしば送ってくれます。

その中には、温かくてにっこり微笑んでしまうようなメッセージのものもあれば、
なんかよく意味がわからないものも(笑)

でも先日送ってくれたメールには笑わされました。

"hi my friend sent me this i hope you think its funny. how are fine i hope talk soon sayonara"

『ハーイ、これ友達が送ってくれたんだけど、きみもこれを面白いと思ってくれるといいけど。また近々話せるといいな。さよなら!』
Chain Mail_d0065833_050659.gif


の後、 "Ancient Japanese Proverb(古代日本のことわざ)"というものがありました。

Chain Mail_d0065833_0531892.jpg


なんじゃこりゃっ?こんな日本語は太古にもなかったはず・・・・

と思いながら下の文を読んでみると

"If you cannot understand Japanese,
                  tilt your head to the right."


と書いてある通りにやってみると。。。

笑った?(クリックで訳と答え♪)
# by sproutish | 2006-01-29 01:24 | other

Cat got your tongue?

「何か言ってよ」「どうして何も言わないの?」

相手が何も言わない時に使うフレーズです。
直訳:「猫に舌を盗まれたの?」
言い方によってはかわいくもなり、攻撃的にもなります。

そいえば、カヒミ・カリィの曲で
「MA LANGUE AU CHAT(マロンゴーシャ)」というのがあります。
このフランス語を直訳したら「猫の舌」でかわいいのですが
「私の知ったことじゃない」というニュアンスだそうです。
さらにこの曲の和訳を読むとスラングだらけで過激です。
「あのろくでなし野郎がどうたら~」「うすのろどもが~」とか。
メロディーが綺麗&ウィスパーヴォイスなので
そんな曲だなんて思えないギャップがカヒミっぽい。
これをフランスのライブハウスで歌ったら、やんややんやと大ウケだったとか!
そんなカヒミは猫みたい。

・・・ねぇねぇ、Cat got your tongue??
Cat got your tongue?_d0065833_2215517.jpg
I got it!

# by sproutish | 2006-01-20 01:24 | A - G

jumper

九州はとても南国だと思われている方もいらっしゃるようですが
普通に寒いです(笑)
雪はそうそう積もりませんが。

冬にぴったり&混乱どころの衣類に関する単語を3つほどご紹介♪

日:セーター
米:sweater
英:jumper (ジャンパー)


日:ズボン
米:pants
英:trousers
(トラウザーズ 発音するのはチョラウザーズって感じかな)

日:サスペンダー(今時あまりしないかなぁ・・・)
米:suspender
英:braces
 (ブレイスィーズ)

↓これは英・米とも同じですが、つい言ってしまいそうな日本語英語。

日:マフラー
米:scarf
英:scarf


じゃあマフラーってなんなんだと、辞書で調べてみると
scarfの古い言い方らしいです。
実際どのくらい古いのかはわかりませんが。
古文とかかなぁ。

こうしてみると、やはり日本英語って米語由来なんだなぁって思います。

セーターがジャンパーてのはやっぱりどうもしっくりきません。
じゃあジャンパーは何かというと、ジャケットなんですね。
上着はジャケット。
セーターはジャンパー。。。はい、もう混乱してきましたね(笑)

イギリス英語かぶれで、教材も極力イギリス英語のもので勉強しましたが、
ついついサッカーは「サッカー」と言ってしまいます。
すると、イギリス人からはすかさず、ほんとにすかさず「フットボールね」とツッコミが入ります(笑)
さすがはフーリガン・・・じゃなくてフットボールの国ですね♪
# by sproutish | 2006-01-14 01:13 | イギリス英語とアメリカ英語
カテゴリ
Links
フォロー中のブログ
以前の記事
検索
ライフログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧